陵川| 澳门| 寿县| 泗洪| 庐山| 阿克苏| 怀仁| 威宁| 镇平| 临沂| 宁陕| 江安| 鄂州| 达拉特旗| 崇义| 色达| 黄陂| 隆回| 蕲春| 抚州| 高密| 长垣| 永州| 徐州| 晴隆| 建阳| 通榆| 长清| 贡嘎| 双辽| 肥东| 五原| 灌南| 蒙城| 容县| 徽州| 龙口| 铅山| 鄂托克前旗| 廉江| 上高| 峨山| 德钦| 成安| 杜尔伯特| 本溪市| 祁县| 洞头| 西山| 文昌| 龙海| 元阳| 台安| 眉山| 松原| 罗田| 洋山港| 王益| 科尔沁左翼后旗| 新巴尔虎右旗| 隆子| 蕲春| 韶关| 闽侯| 黄石| 光山| 柯坪| 郏县| 老河口| 云安| 北川| 松桃| 杜集| 遂平| 米易| 茂名| 木兰| 金口河| 龙州| 仲巴| 黑龙江| 布拖| 明光| 郧县| 肥西| 金门| 隆化| 灵丘| 平舆| 青龙| 南芬| 阳新| 八一镇| 博爱| 镇巴| 调兵山| 长岛| 方山| 微山| 鹤峰| 阿克陶| 清徐| 阿拉善左旗| 雅江| 漯河| 杂多| 大冶| 河北| 桦南| 索县| 日喀则| 寿阳| 乐透乐博彩论坛
关闭
当前位置:文化 > 博览 > 正文

生造“中式英语”是创新还是奇葩?

2018-02-22 09:27:29    新民晚报  参与评论()人

【新民晚报·新民网】“华人老师站在讲台上,领着一群白人学生一板一眼地读着新单词。你以为这是汉语课?但他们一开口保准吓你一跳:‘N o zuo no die(不作不死)’‘I will give you some color to see see(我要给你点眼色看看)’……”这样的帖子近日蹿红网络,说的是在美国、加拿大等国家,突然冒出了多个“中式英语培训班”,教老外学“纯正的中式英语”。

随着中国影响力的提升,“中式英语”也渐趋走红。那么,老外真有必要学它吗?这样的奇葩英语,对国内的正规英语教育又会带来什么影响呢?

(一)中式翻译多为搞笑

网络热帖说的“中式英语”近年来十分走俏,甚至已经走出了国门,获得了老外们的关注并模仿。一个新创造的“Chinglish(中式英语)”也登堂入室,它指的是带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言。例如,明显带有中国人寒喧特征的“Long time no see(好久不见)”,还有诸如“We two who and who(咱俩谁跟谁)”“You ask me,me ask who(你问我,我问谁)”等。

随着中国国力的强盛,中国人走遍世界的同时,也将“中式英语”推广成热门。如果说,像“Know is know,no know is no know,is know too(知之为知之,不知为不知,是知也)”和“Watch Sister(表妹)”这样的表达基本上还算是搞笑的话,那么,像“gelivable(给力)”“Tuhao(土豪)”“Dama(大妈)”等词汇,在现实生活中的确已被老外所认可,甚至于“lianghui(两会)”“Bu zheteng(不折腾)”等政治术语,也已被西方专业词典收入并广泛使用。

“至少我在国外就从来没有听到有外国人说‘no zuo no die’这样的话,我也不认为这就是中式英语。”国际大学翻译学院联盟副主席、上海外国语大学教授柴明熲说,严格地说,所谓“中式英语”就是上海人以前说的“洋泾浜英语”,意思是半汉半英夹杂的语言,外国人也能听个大概。但是,类似“people mountain people sea(人山人海)”这样的纯粹由英语单词组成的语句,没有掺杂任何汉语词汇,只不过是按汉语文法构成的英语,真不能算作是中式英语,顶多也就是网络搞笑版的英语。

关键词:中式英语
分享到:

用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈

 

新闻 军事 娱乐

东新街道 外语学院东围墙 博孜墩牧场 劲松中社区 四楼
榕江 海坛分社 邳县 小满 城北虚拟居委会
成人创新教育 时尚佳人网 游戏娱乐专题 希财新金融-金融产品门户 成人创新教育
有玩RB88的吗 网上真钱打牌 足球彩票即时比分 网上信誉最高娱乐城唯 奇迹mg
k8凯发官方 菲律宾明珠 华人娱乐网 亲朋小号德州扑克刷分 苏豪国际广场租金
葡京娱乐场下载 太阳城赢钱游戏下载 防百家乐作假的设备 澳门大发62289 新11选5选号软件
江湖龙虎斗下载 2014世界杯赌球资金 百家乐分析系统软件 希尔顿现金娱乐城 100优惠pt老虎机